-

Pioter : Kiedy bogowie zorientowali się, że nie są w stanie zmienić tego co już się stało, stworzyli historyków.

Przygody księcia Genji

21 lipca 2000 roku na wyspie Okinawa spotkali się Jean Chretien, Jacques Chirac, Gerhard Schröder, Giuliano Amato, Yorisho Mori, Włodzimierz Putin, Tony Blair, Bill Clinton oraz Romano Prodi. Oficjalnie ten zjazd nawany był G-8.

Z tej okazji Nippon Ginko, czyli japoński bank centralny, wydał okolicznościowy banknot o nominale 2000 yenów.Nominale, który nigdy wcześniej się w obiegu pieniężnym Japonii nie znalazł i którego społeczeństwo Japonii jakoś nie polubiło - szczególnie, że od 2000 roku do dziś nie przystosowano bankomatów ani wpłatomatów do obsługiwania tego nominału.

Na banknocie mamy przedstawioną bramę pałacu Shuri, zniszczonego w czasie bitwy o Okinawę. Bramę, zwaną Shureimon, która również trakcie tej bitwy została zniszczona i odbudowano ją dopiero w latach 60-tych.

Na rewersie natomiast przedstawiono scenę z najstarszego japońskiego poematu, zwanego Genji motogarati, czyli właściwie byłoby po polsku Opowieść o księciu Genji. Opowieść ta jest uznawana za najstarszą powieść świata (przez Japończyków oczywiście), a jej powstanie sytuuje się w okolicy XI wieku.

Genji był synem cesarza i konkubiny, który nie miał żadnych szans na objęcie tronu. Przeznaczono go więc do służby wojskowej. Ale zamiast opisywania czynów żołnierza, jakie znamy z europejskich eposów tego okresu (choćby z Pieśni o Rolandzie), ta powieść skupia się głównie na rozpatrywaniu życia uczuciowego księcia.

W opowieści poznajemy więc wszystkie romanse księcia Genji, w tym nawet z nową konkubiną cesarza, z którą dorabia się dziecka (które w przyszłości ma zostać cesarzem) oraz jej siostrą mieszkającą w wiejskiej chacie. Z córką jednego ze szlachciców dorabia się również córki, która później zostanie cesarzową. W końcu księciu Genji udaje się uzyskać najwyższe możliwe stanowiska w państwie, ale jego życie uczuciowe zatrzymuje się i nie rozwija dalej. W końcu jego ukochana żona udaje się do klasztoru, a Genji poślubia księżniczkę.

Poemat nie jest kompletny. Nie zachował się do naszych czasów żaden oryginał. W niektórych przypadkach znamy jesynie tytuły roździałów opowieści. Np tak jest z rozdziałem Kumogukare, który w obecnych wersjach poematu jest drukowany w postaci pustej stronnicy, a który prawdopodobnie opowiadał o śmierci księcia.

Podobno jego autorką była Murasaki Shikibu, ponieważ w jej pamiętniku znaleziono zapis o radości jaką dał jej otrzymany prezent w postaci kopii tego poematu. Wtedy byłyby to lata 1008-1025, ale... analiza komputerowa poematu wykazała zbyt wiele rozbieżności w zapisie poszczególnych rozdziałów, aby mogła go napisać jedna osoba.

Dziś w postaci manuskryptów znane jest 300 kopii poematu, z których większość pochodzi z okresu 1236 - 1255. I co jakiś czas odnajdywane są nowe kopie.

W 2008 roku ogłoszono, że odnaleziono dwa rozdziały poematu w dwu różnych miejscach (Kioto i Konan) w wersjach zmieniających całość przekazu tych rozdziałów.

W zeszłym roku odnaleziono kolejny fragment poematu, tym razem w Tokio. Być może nadal będą odnajdywane kolejne - w zależności od potrzeb bieżącej polityki historycznej.

Tylko dlaczego ten poemat ma być przesłaniem dla zachodniego świata?



tagi: japonia  banknot 

Pioter
24 kwietnia 2020 13:57
27     1413    5 zaloguj sie by polubić

Komentarze:

ArGut @Pioter
25 kwietnia 2020 06:53

Kolega wie,że Genji to jedna z postaci gry Overwatch ? 

zaloguj się by móc komentować

Pioter @ArGut 25 kwietnia 2020 06:53
25 kwietnia 2020 08:19

Nie wiedziałem. Ale opis tej postaci wygląda na bliższy temu czego się spodziewałem po japońskim księciu.

Zaintrygowało mnie wykorzystywanie we współczesnej japońskiej polityce symboliki rodem z amerykańskiego serialu Moda na sukces. Chyba, że w kolejnych odsłonach poematu (które swoją drogą stale się odnajdują w domach japońskiej szlachty) okaże się, że wszystkie te romanse to tylko zasłona dymna.

zaloguj się by móc komentować

atelin @Pioter
25 kwietnia 2020 11:01

W połowie notki też wklepałem Genji w gugla i wyszły mi tylko wyniki wskazujące na jakąś grę. ArGut wcześniej zwrócił na to uwagę. Pomyślałem wówczas, że warto by było przetłumaczyć te szlaczki z rewersu. To może być odpowiedź na niechęć Japończyków do tego banknotu, ponieważ są bardziej zboczeni niż poemat, albo mniej i to ich odpycha.

Do tego dochodzi nominał 2000. Za to w Japonii nie da się kupić kondoma. 

zaloguj się by móc komentować

Pioter @atelin 25 kwietnia 2020 11:01
25 kwietnia 2020 11:14

Nie wiem czy uda się nam je rozszyfrować. Jeśli to strona z oryginału, to jak donosi wiki, nawet Japończycy w XII wieku uważali zapisy poematu za ja język archaiczy i potrzebowali tłumaczenia na wersję współczesną.

Dlatego wydaje mi się, ze to wielopoziomowy szyfr - jakby dziś zamiast po rosyjsku zapisać tekst starocerkiewnosłowiańskim i jeszcze w przekazie zaszyfrować jakąś wiadomość.

Być może odpowiedź jest w tej grze właśnie. Być może chodziło tylko o zwrócenie uwagi na bohatera.

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter
25 kwietnia 2020 11:47

Bardzo ładny ten banknot. 

Na banknocie mamy przedstawioną bramę pałacu Shuri, zniszczonego w czasie bitwy o Okinawę. Bramę, zwaną Shureimon, która również trakcie tej bitwy została zniszczona i odbudowano ją dopiero w latach 60-tych.

Shureimon Gate i brama pałacu Shuri to jedno i to samo. Ona jest i na obrazku i na znakach wodnych.

Tylko dlaczego ten poemat ma być przesłaniem dla zachodniego świata?

Może to nie przesłanie, a usprawiedliwienie obecności tych z G-8. Trywializując, dawaliśmy trochę tym i tamtym, musimy dać trochę i temu :)

zaloguj się by móc komentować


atelin @Pioter 25 kwietnia 2020 11:14
25 kwietnia 2020 11:54

https://heroesofthestorm.com/pl-pl/heroes/genji/ "Genji, niegdyś lekkoduch i najmłodszy potomek mistrza klanu Shimada, odmówił zaangażowania się w nielegalną działalność rodzinną, przez co niemal zginął z ręki własnego brata. Dzięki organizacji Overwatch zyskał ciało cyborga, które umożliwia mu kroczenie własną ścieżką i walkę po stronie dobra."

To z gugla. Ale sporo mówi o niechęci Japończyków.

Wszędzie wychodzą gry, ale są rodzynki: https://context.reverso.net/t%C5%82umaczenie/angielski-polski/Genji

"Spójrz nikt nie chcę podążaĆ za Takiyą Genji."

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter
25 kwietnia 2020 12:02

Została zbudowana po raz pierwszy w XVI wieku, a konstrukcja bramy jest podobna do chińskiej trzyprzęsłowej wieżowej bramy i jest pokryta czerwoną dachówką. Cztery Hanzi obramowane na bramie - Shu, rei, no i kuni, co oznacza "ziemia przyzwoitości" - zostały dodane do bramy długo po jej wybudowaniu. 
Nazywano ją także Shurimon (首里門, "Brama Shuri") i Wī nu Aijō (上ぬ綾門, "Piękna brama w górnej części") w miejscowym dialekcie. Brama odzwierciedla silne wpływy chińskie, obok rdzennych tradycji religijnych.

Z tego co widzę to 門 oznacza bramę :)

zaloguj się by móc komentować

atelin @umami 25 kwietnia 2020 12:02
25 kwietnia 2020 12:09

Brama to wejście, czy wyjście...? W związku z tą grą nasuwa się podejrzenie, że Jankesi maczali w tym banknocie palce.

zaloguj się by móc komentować

tomasz-kurowski @Pioter
25 kwietnia 2020 12:42

Przez opowieść o Genjim nigdy nie przebrnąłem, ale to ponoć bardzo "buddyjska" opowieść i to na sposób zaskakujący dla zachodnich admiratorów buddyzmu. Mniej tam kontemplacji, a więcej dworskiego kultu piękna, gdzie najpiękniejsi, najlepiej ubrani, najlepiej kaligrafujący są też najdoskonalsi moralnie, bo karmicznie zasłużyli na to wszystko w poprzednim życiu, co dla mnie brzmi jak wywrócona na drugą stronę predestynacja. Z kolei równie słynna opowieść o rodzinie Heike to epos wojenny pełny wojujących buddyjskich mnichów. Na razie jestem za bardzo do tyłu z klasykami katolickimi by czytać buddyjskie.

Ale banknot piękny.

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter
25 kwietnia 2020 12:48

japoński rząd spotkał się z krytyką za wydanie ponad 750 mln dolarów na to wydarzenie[18].
https://en.wikipedia.org/wiki/26th_G8_summit

正殿への道. Shurijo Castle Park Management Center
http://oki-park.jp/shurijo/guide/52

2000 yen note (二千円紙幣, Nisen-en shihei)
Niewygodny banknot chodzi za 1,5 x nominalnej wartości. Dobre.
https://en.wikipedia.org/wiki/2000_yen_note

Wiki:

Kobiety w okresie Heian były tradycyjnie wykluczone z nauki chińskiego, pisanego języka urzędowego, ale Murasaki, wychowana w domu swojego ojca erudyty, wykazała się prekursorską biegłością w posługiwaniu się klasyką chińską i zdołała nabrać płynności.
Około 1005 roku Murasaki została zaproszona przez Fujiwara no Michinaga, prawdopodobnie ze względu na jej reputację pisarki, do służby jako dama w oczekiwaniu [a lady-in-waiting] Empress Shōshi na dworze cesarskim. W trakcie służby nadal pisała, dodając do swojej pracy sceny z życia dworskiego. Po pięciu lub sześciu latach opuściła dwór i wraz z Shōshi przeszła na emeryturę w regionie jeziora Biwa.

W ciągu dekady po jego ukończeniu, Genji był rozprowadzany po wszystkich prowincjach; w ciągu stu lat został uznany za klasyk literatury japońskiej i stał się przedmiotem naukowej krytyki. Na początku XX wieku jej praca została przetłumaczona; sześciotomowe tłumaczenie na język angielski zostało ukończone w 1933 roku. Uczeni nadal uznają znaczenie jej twórczości, co odzwierciedla szczytowe znaczenie dworskiej society okresu Heian. Od XIII wieku jej prace ilustrowane są przez artystów japońskich i mistrzów drzeworytu, lepiej znanych jako ukiyo-e.

Reputacja i wpływy Murasaki nie zmniejszyły się od czasu jej życia, kiedy wraz z innymi pisarkami z Heian odegrała zasadniczą rolę w rozwoju języka japońskiego jako języka pisanego. Jej pisarstwo było wymagane do czytania przez poetów dworskich już w XII wieku, kiedy jej twórczość zaczęła być studiowana przez uczonych, którzy generowali autorytatywne wersje i krytykę. W ciągu stulecia od jej śmierci była wysoko ceniona jako pisarka klasyczna. W XVII wieku twórczość Murasaki stała się symbolem filozofii konfucjańskiej, a kobiety zachęcano do czytania jej książek. W 1673 r. Kumazawa Banzan twierdziła, że jej pisarstwo jest cenne ze względu na wrażliwość i obrazowanie emocji. W komentarzu Discursive Commentary on Genji napisał, że gdy "ludzkie uczucia nie są rozumiane, traci się harmonię Pięciu Ludzkich Relacji".

A to jakbym Bartoszewskiego słyszał:

Cnota kobieca była związana z wiedzą literacką w XVII wieku, co doprowadziło do zapotrzebowania na artefakty inspirowane przez Murasakiego lub Genji, znane jako genji-e. Zestawy posagowe ozdobione scenami z Genji lub ilustracjami Murasaki stały się szczególnie popularne wśród szlachcianek: w XVII wieku genji-e symbolicznie zaszczepiło pannę młodą o podwyższonym statusie kulturowym; w XVIII wieku stały się one symbolem sukcesu małżeńskiego. W 1628 r. córka Tokugawy Iemitsu zamówiła na wesele zestaw lakierniczych pudełek; w 1649 r. książę Toshitada otrzymał parę jedwabnych parawanów genji-e, namalowanych przez Kanō Tan'yū jako prezent ślubny.

Podczas gdy wczesna sztuka Genji była uważana za symbol kultury dworskiej, w połowie okresu Edo masowo produkowane odbitki ukiyo-e czyniły ilustracje dostępnymi dla klas samurajskich i zwykłych ludzi.

Dzieło i jego autorka zostały spopularyzowane poprzez ilustracje w różnych mediach: emaki (ilustrowane zwoje); byōbu-e (obrazy ekranowe), ukiyo-e (odbitki drzeworytnicze); filmy, komiksy, a w okresie nowożytnym - manga. W swojej fabularnej relacji z życia Murasaki, The Tale of Murasaki: A Novel, Liza Dalby angażuje Murasaki w romans podczas podróży z ojcem do prowincji Echizen.

https://en.wikipedia.org/wiki/Murasaki_Shikibu

Przetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa)

zaloguj się by móc komentować

umami @atelin 25 kwietnia 2020 12:09
25 kwietnia 2020 12:52

Zależy skąd i dokąd zmierzasz.

zaloguj się by móc komentować


umami @umami 25 kwietnia 2020 12:48
25 kwietnia 2020 12:59

lakierniczych pudełek - oczywiście chodzi o lakowe pudełka albo polakowane.

zaloguj się by móc komentować

Pioter @atelin 25 kwietnia 2020 11:54
25 kwietnia 2020 13:02

Dziwnie podobnie brzmią opisy postaci z poematu i gry: niegdyś lekkoduch i najmłodszy potomek rodu [...] niemal zginął z ręki własnego brata [...] zyskał ciało cyborga (wysoką pozycję), które umożliwia mu kroczenie własną ścieżką.

Te światy jednak są bardziej połączone niż mogłoby się wydawać. I coś dziwnie kojarzy się to z ostatnią notką zw http://zw.szkolanawigatorow.pl/czy-amerykanie-zdradzili-swoich-japonskich-sojusznikow

 

zaloguj się by móc komentować

Pioter @tomasz-kurowski 25 kwietnia 2020 12:42
25 kwietnia 2020 13:10

Niestety dla mnie też jest to niestrawne. Korzystam z opisów amerykańskich badaczy. Próbowałem na yutubie obejrzeć japoński film na podstawie tego poematu, ale jak zawsze na mandze - usnąłem. Niestety nie trawię tego rodzaju sztuki, więc muszę się pytać tych, którzy nie mają takich przyrodzonych ograniczeń.

Jak na razie - dzięki dyskusji - udało się zrozumieć, że nie był to przypadek. Co z tego obecni na zjeździe G8 zrozumieli trudno powiedzieć. Na pewno symbol bramy - i samo zorganizowanie imprezy na Okinawie - miało pokazać, że po wojnie Japonia już dawno zaleczyła rany. Przynajmniej na pierwszy rzut oka - bo pałacu jeszcze nie udało się odbudować.

zaloguj się by móc komentować

Pioter @umami 25 kwietnia 2020 11:47
25 kwietnia 2020 13:20

Napisałem, że chodzi o bramę pałacu zniszczonego w czasie bitwy, ktorą również w trakcie tej bitwy zniszczono. Ale tylko ją na razie odbudowano ;)

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter 25 kwietnia 2020 13:20
25 kwietnia 2020 13:27

Ja już doszedłem o co Ci chodziło, ale wpis został :)

zaloguj się by móc komentować

Pioter @atelin 25 kwietnia 2020 12:09
25 kwietnia 2020 13:32

Okinawa jest dość mocno osadzona w naszej popkulturze. Głównie jako cena, którą zachód musiał zapłacić za opanowanie Japonii. Ale nie tylko

https://www.facebook.com/PawelStasiakOficjalnyProfil/videos/541842185969943/

Potwierdza to tylko, że ani miejsce, ani symbolika banknotu wydanego z tej okazji nie została dobrana przypadkowo.

 

 

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter
25 kwietnia 2020 13:48

tu jest wersja fabularna, z angielskimi napisami, Yoshimury, z 1951
https://www.youtube.com/watch?v=beHnx2PgAwo

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter
25 kwietnia 2020 14:17

"Genji" to przezwisko, jak szlachcic zdegradowany z rodu królewskiego. Jego prawdziwe imię nigdy nie jest przywoływane w tej historii, jak większość innych postaci. "Hikaru" oznacza "lśniący", co jest pseudonimem wynikającym z jego wyglądu. Nazywany jest również Rokujō no In (六条院), czasami w skrócie In (院). Często nazywa się go Genji, gdy mówi się o tej historii.

Jest fikcyjną osobą, ale uważa się, że autor inspirował się niektórymi postaciami historycznymi, w tym Minamoto no Tōru, który był wnukiem cesarza Sagi (Emperor Saga), a więc jednym z klanu Saga Genji.


https://en.wikipedia.org/wiki/Hikaru_Genji

Link klanu Saga Genji przenenosi nas tu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Minamoto_clan

Minamoto (源) było jednym z nazwisk nadanych przez cesarzy Japonii członkom rodziny cesarskiej, którzy zostali wykluczeni z linii sukcesji i zdegradowani do szeregów szlacheckich w latach 1192-1333.[1] Praktyka ta była najbardziej rozpowszechniona w okresie Heian (794-1185 n.e.), choć jej ostatnie wystąpienie miało miejsce w okresie Sengoku. Taira była kolejnym takim odgałęzieniem dynastii cesarskiej, co czyniło oba klany dalekimi krewnymi. Klan Minamoto jest również nazywany Genji (源氏), kiedy użyjemy on'yomi [kanji] dla odczytania Minamoto.

Rzeczywiście, Minamoto (源) = Genji (源氏).

 

zaloguj się by móc komentować

Pioter @umami 25 kwietnia 2020 14:17
25 kwietnia 2020 17:29

Na hasło Minamoto poza mangą i historią wyskakuje mi restauracja w Londynie

https://pl.tripadvisor.com/Restaurant_Review-g186338-d3162753-Reviews-Minamoto_Kitchoan_London-London_England.html#photos;aggregationId=101&albumid=101&filter=7&ff=357818132

A w przypadku mangi najwięcej jest odnośników do Minamoto no Raikou - pięknej kobiety, która zamienia się w berserka.

Piękno, które może zabić...

I wcześniejsze odnośniki do Genji cyborga. Wyraźne ostrzeżenie dla Zachodu. Chyba...

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter
25 kwietnia 2020 18:03

Na rewersie jest scena zwana Suzumushi, czyli od nazwy owada :)

Ale musicie przez to przejść, tak jak ja, od początku do końca :)

Suzumushi — to bell cricket (Homoeogryllus japonicus) albo niektórzy uważają, że pine cricketmatsumushi (Xenogryllus marmorata).
https://en.wikipedia.org/wiki/Meloimorpha_japonicus
https://en.wikipedia.org/wiki/Homoeogryllus_orientalis

Są hodowane:
https://www.japantimes.co.jp/life/2004/03/25/environment/bell-cricket/#.XqRYOCkzaM8

Posłuchać można tu:
 


https://www.youtube.com/watch?v=qjW4podgOFI


Świerszcz jednym słowem. Koncert świerszcza. Szczegóły poniżej.


Genji monogatari emaki, XII century. Gotoh Museum, Tokyo
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/GENJI_EMAKI_-SUZUMUSHI_GOTO_MUSEUM.jpg
 

===================================================================================


Inna ilustracja, pełniejszy opis:

A scene of the Chapter "SUZUMUSHI" of Illustrated handscroll of Tale of Genji (written by MURASAKI SHIKIBU (11th cent.). Color on paper, 21,8x48,2cm. The handscroll was made in about ACE1130 and stored in GOTOH Museum, Japan. The handscroll were separated to each sections and mounted to frame for conservation.

日本語: 紙本著色/一面 平安時代後期・12世紀  縦21.8cm 横48.2cm  五島美術館蔵 『源氏物語』第38帖「鈴虫」の二番目の場面。月見の宴に招かれた光源氏が、弟の冷泉院(実は源氏と継母藤壺との不義の子)と対座し語り合う。右上の群青の空と銀の満月が夜を象徴する。天井を取り去り室内を表現する「吹抜屋台」の技法で描く。

Date12th centurySource

English: The Institute of Art Research Tokyo, ed. ,The BIJUTSU KENKYU, no.147, 1948

日本語: 美術研究 昭和23年 第15年2号 No. 147, Vol., 1948

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Genji_emaki_SUZUMUSHI.JPG


==============================================================================


Opis Sceny Suzumushi-2 鈴虫2

Genji, Yugiri i inni odwiedzają byłego cesarza Reizeiin, dziesiątego syna cesarza Kiritsubo, który jest w istocie synem Genji'ego, by cieszyć się ucztą oglądania księżyca.

Dwóch mężczyzn twarzą w twarz to Reizeiin (po lewej) i Genji (po prawej). Były cesarz zrozumiał tajemnicę swoich własnych narodzin, ale ci dwaj udają, że nie wiedzą tego...
Pozostali to szlachcice, w tym lord Hotaru Hyobukyo.    

Od górnej prawej do dolnej lewej strony znajduje się kilka pochyłych linii prostych, takich jak barierki, weranda, nadproże i granice tatami.
Każdy człowiek jest na swoim miejscu, a księżyc i chmura także.

wersja angielska:

Suzumushi-2 鈴虫2
Genji, Yugiri and others visit former Emperor Reizeiin, the late Emperor Kiritsubo's tenth son, who is in fact Genji's son, to enjoy a moon viewing feast.
The two men face to face are Reizeiin (left) and Genji (right). The former Emperor has understood the secret of his own birth, but the two pretend not to know it...
The others are noblemen including Lord Hotaru Hyobukyo.

From the upper right to the lower left, there are several sloping straight lines such as railings, a verandah, a lintel and borders of tatami.
Every person is in position, and the moon and the cloud, too.
 

==============================================================================

Na stronie 
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Genji#cite_note-13
wychodzi na to, że to rozdział 38
Suzumushi (鈴虫)  

tłumaczenia:
— wersja Waleya — (omitted) [pominięto]
— wersja Seidenstickera i Tylera — "The Bell Cricket"    
— wersja Washburna — "Bell Crickets"

Tłumaczenia na angielski pochodzą z tłumaczeń Arthura Waleya, Edwarda Seidenstickera, Royalla Tylera i Dennisa Washburna. Nie wiadomo na pewno, kiedy poszczególne rozdziały uzyskały swoje tytuły. Wczesne wzmianki o Opowieści odnoszą się do numerów rozdziałów lub zawierają alternatywne tytuły dla niektórych z nich. Może to sugerować, że tytuły te zostały dodane później. Tytuły pochodzą w dużej mierze z poezji cytowanej w tekście lub aluzji do różnych znaków.

==============================================================================

Inny opis:


Przed Genji na górze po lewej stronie znajduje się emerytowany cesarz Reizei, o którym wszyscy znawcy Opowieści o Genji wiedzą, że jest jego własnym synem, ale który na świecie w powieści był uważany za swojego przyrodniego brata. Innymi słowy, znowu mamy do czynienia z przypadkiem ukrytej nielegalności: gdzie Genji pojawił się na poprzednim obrazie ze swoim potajemnie fałszywym synem, pojawia się tutaj ze swoim potajemnie prawdziwym synem, a w obu przypadkach rezultatem jest scena emocjonalnej dwuznaczności. Tak jak Genji jest oddzielony od swojego publicznego syna Yûgiri filarem, tak i on jest oddzielony od swojego prywatnego syna Reizei belką nad głową.

wersja angielska:

Facing Genji to the upper left is the retired emperor Reizei, whom all connoisseurs of the Tale of Genji know to be Genji’s own son, but who to the world within the novel was believed to be his half-brother. In other words, we have again a case of hidden illegitimacy: where Genji appeared in the previous painting with his secretly false son, he appears here with his secretly true son, and in both cases the result is a scene of emotional ambiguity. Just as Genji is separated from his public son Yûgiri by a pillar, so he is separated from his private son Reizei by an overhead beam.
http://www.columbia.edu/~hds2/genji/33.htm
http://www.columbia.edu/~hds2/genji/imgindex.htm


=================================================================================

Dlaczego Bell Cricket?

Temat obrazu "The Bell Cricket" zaczerpnięto z rozdziału 38 GENJI MONOGATARI 源氏物語 (The Tale of Genji). Suzumushi oznacza świerszcza dzwonkowego (Homoeogryllus japonicus), choć w okresie Heian ten sam termin był używany dla tej odmiany, która dziś nazywana jest świerszczem sosnowym matsumushi 松虫 (Xenogryllus marmorata).
Trzy główne epizody z tego rozdziału, które zostały wybrane do zilustrowania, to:
(1) poświęcenie świętych obrazów kaplicy przez trzecią księżniczkę Onna sannomiya 女三宮, żonę Genji'ego i matkę Kaoru 薫, do późnego *Kashiwagi 柏木;
(2) nieformalny koncert Genji'ego i jego dworzańskich przyjaciół w kwaterze księżniczki w wieczór pełni księżyca (piętnasta noc lub juugoya 十五夜 ósmego miesiąca), podczas którego omawiane są pieśni różnych owadów, w tym świerszczy dzwonowych; oraz
(3) później tej samej nocy, inny koncert w rezydencji emerytowanego cesarza Reizei 冷泉, który w rzeczywistości jest własnym nieuznanym synem Genji (patrz *Momijinoga 紅葉賀), który teraz zna prawdę o swoim ojcostwie.
Dwie sceny z tego rozdziału znajdują się wśród obrazów wczesnego XII w. arcydzieła, należącego do Muzeum Gotou 五島 w Tokio.
W pierwszym z nich Trzecia Księżniczka jest pokazana ze swoją pokojówką przy zbiorniku wodnym na ganku wcinającym się w jesienny ogród, podczas gdy szata Genji jest widoczna po lewej stronie.
Druga pokazuje rozmowę pomiędzy Reizei i Genji podczas nieformalnego koncertu w rezydencji emerytowanego cesarza.

wersja angielska:

A pictorial subject taken from "The Bell Cricket," Chapter 38 of GENJI MONOGATARI 源氏物語 (The Tale of Genji). Suzumushi means a bell cricket (Homoeogryllus japonicus), though in the Heian period the same term was used for what today is called a pine cricket matsumushi 松虫 (Xenogryllus marmorata). The three main episodes from this chapter which are chosen for illustration are: (1) the dedication of holy images of the chapel by the Third Princess Onna sannomiya 女三宮, Genji's wife and the mother of Kaoru 薫, by the late *Kashiwagi 柏木; (2) an informal concert by Genji and his courtier friends at the princess's quarters on the evening of the harvest full moon (fifteenth night or juugoya 十五夜 of the Eighth Month), where the songs of different insects, including bell crickets, are discussed; and (3) later in the same night, another concert at the residence of the retired Emperor Reizei 冷泉, who in fact is Genji's own unacknowledged son (see *Momijinoga 紅葉賀), who now knows the truth of his paternity. Two scenes from this chapter are found among the paintings of the early 12c masterpiece owned by the Gotou 五島 Museum, Tokyo. In the first of these the Third Princess is shown with her maid at the water basin on the porch jutting into the autumn garden while the hem of Genji's robe is visible at the left. The second shows the conversation between Reizei and Genji during the informal concert at the retired emperor's residence.

http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/s/suzumushi.htm
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/g/genjie.htm


==============================================================================


Nazwę nadali chyba jednak Anglicy, bo jest wiersz Johna Keatsa o tytule On the Grasshopper and Cricket.
https://www.enotes.com/topics/grasshopper-bell-cricket

On the Grasshopper and Cricket

The Poetry of earth is never dead:    

  When all the birds are faint with the hot sun,    

  And hide in cooling trees, a voice will run    

From hedge to hedge about the new-mown mead;    

That is the Grasshopper’s—he takes the lead      

  In summer luxury,—he has never done    

  With his delights; for when tired out with fun    

He rests at ease beneath some pleasant weed.    

The poetry of earth is ceasing never:    

  On a lone winter evening, when the frost     

    Has wrought a silence, from the stove there shrills    

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,    

  And seems to one in drowsiness half lost,    

    The Grasshopper’s among some grassy hills.

https://www.poetryfoundation.org/poems/53210/on-the-grasshopper-and-cricket
 

polskie tłumaczenie:

Po­ezja zie­mi ni­g­dy nie za­gi­nie:
Gdy pta­kom bla­sków je­sien­nych ule­wa
Każe się schro­nić w lu­bym cie­niu drze­wa,
Śród ży­wo­pło­tu pieśń z po­ko­sów pły­nie:

To ko­nik po­lny wo­dzi rej w dru­ży­nie
Piew­ców!... bez koń­ca w śpie­wie tym roz­brzmie­wa
Roz­kosz i ra­dość; na­wet gdy omdle­wa
Z uciech - spo­czy­nek tra­wa da je­dy­nie.

O tak! Po­ezja zie­mi nie ma koń­ca:
W mroź­ny zi­mo­wy wie­czór, w mar­twą ci­szę,
Kie­dy wśród pust­ki spo­za pie­ca dzwo­ni
Pieśń świersz­cza, w cie­plej co­raz gło­śniej brzmią­ca,
I w niej ko­ni­ka po­lne­go pieśń sły­szę,
Na poły sen­nie pły­ną­cą śród bło­ni.

prze­ło­żył Wła­dy­sław Na­wroc­ki

https://poezja.org/wz/Keats_John/26548/Konik_polny_i_świerszcz




No i krykiet, taka dwuznaczna nazwa :), gra w krykieta, dyplomacja krykietowa.

O zasadach gry w krykieta:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krykiet

zaloguj się by móc komentować

Pioter @umami 25 kwietnia 2020 18:03
25 kwietnia 2020 18:55

Dzięki. Coraz więcej danych. Szyfrowanie japońskie jest jednak bezbłędne.

W kulturze europejskiej konik polny występuje w bajce Ezopa Konik polny i mrówka. Wszyscy pozostali zaproszeni z racji urodzenia i wychowania w tej kulturze tę bajkę Ezopa musieli znać - to w końcu pochwała kapitalizmu - czyli sama esencja szczytu G8.

Skoro tu wyraźnie nawiązali to rozdziału o świerczu, to moim zdaniem Japończycy uważali zaproszonych gości w najlepszym wypadku za lekkoduchów, których czas niebawem przeminie (w czasie najbliższej zimy).

;)

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter
25 kwietnia 2020 19:05

Tutaj jeszcze piszą:

In Japanese literature

Meloimorpha japonicus to jesienny kigo używany w haiku.

Z nieznanych powodów Suzumushi jest to jedyny rozdział pominięty w tłumaczeniu książki Arthura Waleya.

Suzumushi są przechowywane jako zwierzęta domowe przez Chieko Sada, głównego bohatera powieści KawabatStara Stolica (The Old Capital) i są wymieniane kilka razy.

https://en.wikipedia.org/wiki/Meloimorpha_japonicus
 

Zwierzęta przypisane jesieni w haiku:

  • insects (虫 mushi), mainly it implies singing one. [głównie oznacza to śpiewanie solisty]
  • crickets (蟋蟀 kōrogi) – all autumn (August–October) – noted for the singing of the males. [słynący ze śpiewu samców]
  • bell cricket (鈴虫 suzumushi)
  • walker's cicada (法師蝉 hōshizemi lit. "Buddhist priest cicada")
  • Deer (鹿 shika)

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kigo#Animals_3

przykład:

 

zaloguj się by móc komentować

umami @Pioter 25 kwietnia 2020 18:55
25 kwietnia 2020 19:12

Możesz mieć rację bo to drugie haiku, Shikiego, brzmi tak:

Suzumushi
To, co wychowałam, umarło i
Mój domek jest samotny.


https://pl.wikipedia.org/wiki/Shiki_Masaoka
https://en.wikipedia.org/wiki/Masaoka_Shiki

zaloguj się by móc komentować


zaloguj się by móc komentować